她对中国古典文学产生了兴趣,雷林科对于汉语和中国文学的热爱已经延续了40多年

作者: 实用文摘  发布:2020-01-24

  她说,自己是日本静冈英和学院大学的大二学生,主修日本古典文学。由于在学习过程中,常常会涉及一些中文,为此,她还学习了一年中文。就这样,她对中国古典文学产生了兴趣,尤其对儒家和道家,特别感兴趣。她希望,一方面,通过阅读中国文学,来巩固自身的中文水平;另一方面,也希望能够对中国文学有进一步的了解。所以,一听说学校有交流团要来中国,她就立刻报名参加了。

踏入了中文学习的大门,雷林科开始慢慢接触中国文学。唐诗给她带来的“第一次中国文学的冲击”,她至今记忆犹新。“短短一首小诗,寥寥数语,就让我在脑海中勾勒出了一幅幅美妙画面,使我深深折服。”雷林科说。自此,学好汉语、研究中国文学的理想便在她心中扎了根。

  她还很喜欢中国的书。回国前,她还和同学一起在新华书店购买了好多本中文书。(钱江晚报)

“汉语和中国文学是我人生中的礼物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源于中文和中国”

  这是她第一次来中国。当来到工商大学时,她的第一印象就是学校很大。她说,中国大学的建筑和日本相比要高许多,而且日本大部分大学都是传统校区,没有生活区。此外,她还调皮地说,浙江工商大学里学霸很多,书香气息能激起她无穷地求知欲和对中国文化的兴趣。

雷林科接下来的目标是完成《楚辞》的翻译,继续将更多中国古典文学带给西班牙语读者。“我的一生都在致力于增进西中两国人民之间的认识和了解。看到自己的努力正在逐步收获成果,我的内心无比幸福和骄傲。”雷林科说:“希望未来有更多人投身这一事业,成为增进西中两国人民相互了解的推动者与见证者,让幸福的源泉流淌在更多人的心田。”

  见到山下洋子时,她留着微卷的褐色短发,穿着清爽的白色T恤和深蓝色牛仔裤,亮色口红让她看起来很是精神。整个采访过程中,她一直把双手谦恭地放在端坐的膝盖上,显得十分优雅。

“希望未来有更多人投身这一事业,成为增进西中两国人民相互了解的推动者与见证者”

抱着这样的好奇心,雷林科开始学习汉语。没想到,从第一天起她就爱上了汉语,这样的热爱一直延续至今。雷林科说:“在我看来,汉语是世界上最美妙的语言。说汉语时,每个字都像跳动的音符。”

“我经常学习汉语直到凌晨三四点钟,也完全感受不到倦意”

“当时西班牙很少有人了解中国文学,接触中国文学的途径也非常有限。市面上数量不多的中文译作大多从英语或法语转译而来,这是当时很多西班牙出版社的做法。但这样一来,译文便丧失了很多原作的细节和精髓,这让我十分痛心。”雷林科说:“中国古典文学如此美妙,我想尽自己所能译介更多中国文学着作,将中国文学之美传递给更多读者。”

随着中西两国间的往来日益紧密,有更多的西班牙人对中国和中国文化产生兴趣,但也有不少人对中国的最初印象仍是“古老”“传统”之类,缺乏更深入的了解。在雷林科看来,中国如今在科技和创新领域的投入越来越多,发展也越来越快,西方有很多地方需要向中国学习。“虽然我是研究中国古典文学的,但仍然希望可以在自己的领域,通过推动双边文化教育交流,增进西班牙民众对中国的了解。”她说。

雷林科表示,为了力求翻译准确,对于每部作品,她都需要阅读大量资料和文献。先去了解作品的时代背景、语言风格以及当时民众的生活。字斟句酌,反复推敲,耐心打磨。

而让她下定决心学习汉语的则是中学时的一位老师。这位老师平时十分严肃、不苟言笑,但她从中国旅行回来之后,却非常开心地与学生分享起在中国的旅行见闻,对中国充满溢美之词。这让雷林科开始好奇,到底是一个什么样的国家竟有如此的魔力,她不禁对那个遥远的东方国度心生向往。

《文心雕龙》《西厢记》《牡丹亭》……从上世纪90年代起,雷林科将多部中国古典文学巨着译介成西班牙语版本。

本文由澳门新莆京娱乐网站k-娱乐app正在官网发布于实用文摘,转载请注明出处:她对中国古典文学产生了兴趣,雷林科对于汉语和中国文学的热爱已经延续了40多年

关键词:

上一篇:没有了
下一篇:没有了